Petit lexique du supporter allemand
Mondial: petit lexique du supporter allemand
...ça peut servir !BERLIN (Reuters) - Les spectateurs germanophones (et les curieux qui voudraient comprendre..) assis à côté de supporters allemands pendant la Coupe du monde auront l'opportunité d'enrichir leur vocabulaire d'expressions pour le moins imagées. (on va pouvoir briller en société !)
"Des oeufs à la coque" aux "tomates dans les yeux", la langue de Goethe associée au football regorge d'idiomatiques impénétrables pour le commun des mortels. Petit décryptage.
"Tomaten auf des Augen" (des tomates dans les yeux), est l'accusation préférée portée par les spectateurs à l'encontre d'un arbitre qui aurait oublié de siffler une faute. (pas mal en effet !)
"Arschkarte" (le carton du cul), signifie aujourd'hui "pas de chance", mais l'expression provient du temps où les téléviseurs étaient en noir et blancs et que les arbitres, dans un souci de clarté sortaient le carton rouge de leur poche arrière, et le jaune de la poche poitrine. (ça c'est excellent !! trop fort l'explication !)
"Schönwetterfussballer" (bon courage pour le dire à voix haute...) (Un joueur de beau temps), terme désobligeant accolé aux footballeurs, souvent brésiliens, qui n'excellent que lorsque le climat est au beau fixe. (des suddistes quoi, comme je les comprend...)
"Fritz Walter Wetter" (Un temps à la Fritz Walter) évoque des conditions de jeu déplorables dues à la pluie (un vocabulaire décidément trés météorologique), qui rappellent la finale de la Coupe du monde 1954 jouée sous des trombes d'eau, lorsque l'équipe d'Allemagne de l'Ouest, emmenée par Fritz Walter, avait renversé le cours du match face à la Hongrie de Puskas pour s'imposer 3-2 après avoir été menée 2-0.
"UN BUT VENU DE WEMBLEY"
"Weichei" (Oeufs à la coque) et "Warmduscher" (Ceux qui ne se douchent qu'à l'eau chaude) font allusion aux joueurs manquant de courage et de combativité. (hé hé ! sympa la traduction !!)
Un "Heulsuse" (bébé qui pleure) est un joueur qui ne cesse de se plaindre auprès de l'arbitre (ah ouai je les supporte pas eux !). Andreas Möller, ancien joueur de la Juventus et de Schalke 04, aurait un jour pleurniché après avoir reçu une claque de Lothar Matthäus. Il s'est vu offrir des stocks de mouchoirs en papier de la part de supporters adverses. (excellent !!)
Un "Wembleytor" (Un but venu de Wembley) fait référence au but inscrit par le Britannique Geoff Hurst dans les prolongations de la finale Angleterre-Allemagne de l'Ouest de 1966, remportée 4-2 par les Anglais.
Pour les Allemands, le ballon n'avait pas franchi la ligne et la victoire anglaise est usurpée. Aujourd'hui encore, un "Wembleytor" évoque un succès injuste dû à une erreur d'arbitrage. (bref c'est pas un bon but)
"Stinkefinger" (Le doigt du milieu) rappelle le geste de Stefan Effenberg à l'intention du public allemand, à la Coupe du monde 1994 aux Etats-Unis. Sifflé par les supporters, "Effe" avait montré son majeur, et avait été exclu de l'équipe nationale. La culture allemande venait de gagner une nouvelle insulte. (maintenant faut ressortir ces mots allemands pendant les matchs !! bon courage....)